ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 21, 2016, No. 1.

МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЦВЕТОВОЙ МЕТАФОРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ С ОПОРОЙ НА АНТИНОМИЮ «РАЗЪЕДИНЕНИЯ» И «СЛИЯНИЯ»

Вестник Башкирского университета. 2016. Том 21. №1. С. 196-201.
Download
  • © Е. А. Морозкина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19

  • © Ю. А. Филиппова

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19

В статье исследуется проблема моделирования перевода цветовой метафоры с опорой на лингвистические антиномии В. фон Гумбольдта и выделенную нами в его трудах новую антиномию «разъединения» и «слияния» в языке. В работе предлагается новая переводческая модель, использованная при переводе цветовой метафоры в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1925), проводится сопоставительный анализ русскоязычных версий перевода оригинала романа, выполненных Е. Д. Калашниковой (1965) и Н. Н. Лавровым (2000). На примере анализа цветовой метафоры «белый» (“white”), использованной автором в оригинальном тексте 58 раз, подтверждается важность метафорических оттенков значений цветовых лексических единиц для формирования доминантных смыслов, составляющих своего рода «цветовой код» произведения. В статье отмечается определенная неточность в рассмотренных русскоязычных версиях перевода оригинала, что, неизбежно, приводит к утрате заложенных автором важных смысловых оттенков цветовых значений в восприятии русскоязычных реципиентов.

Ключевые слова:

  • метафора
  • цвет
  • цветообозначение
  • белый цвет
  • метафоричность
  • моделирование перевода
  • переводческая модель
  • разъединение
  • слияние
  • оттенки смысловых значений
  • разноструктурные языки
  • metaphor
  • color
  • color naming
  • white color
  • metaphoricity
  • translation modeling
  • translation model
  • junction
  • disjunction
  • semantic shades of meaning
  • multi-structural languages

ЛИТЕРАТУРА

  1. Бакеева Д. А. Символика цвета в разнообразных культурах мира: мифологический этап // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Миронова Л. Н. Семантика цвета в эволюции психики человека // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 2007. С. 172.
  2. Горбунов А. Н. Романы Френсиса Скотта Фицджеральда: монография. М.: Наука, 1974. URL: http://fitzgerald. narod.ru/critics-rus/gorb3.html
  3. Горовенко М. А. Функционирование колоративной лексики в романе Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди. Сер.: Літературознавство. 2013. Вип. 4(1). С. 36-41.
  4. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
  5. Морозкина Е. А., Камалов Р. И., Кожевников М. В. Моделирование пространства и художественных образов в творчестве Н. Готорна // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №3. С. 1004.
  6. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Принцип «герменевтического круга» Ф. Шлейермахера в переводе художественного текста // Актуальные проблемы лингвокультурологии, типологии и перевода: сборник научных статей / отв. ред. проф. Р. З. Мурясов. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. С. 42-51.
  7. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Модифицированная герменевтическая модель перевода (на мат-ле художественных текстов) / XLIV Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 10-15 марта 2015 г.: тезисы докладов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 718-719.
  8. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Лингвистическая система Вильгельма фон Гумбольдта у истоков герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №1. С. 110-114.
  9. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Антиномии В. фон Гумбольдта в герменевтической модели перевода (на мат-ле анализа русскоязычной версии перевода новеллы Э. А. По «Поместье Арнгейм») // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №4. Том 1. С. 201-206.
  10. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Репрезентация антиномии В. фон Гумбольдта о неразрывном единстве и внутренней противоречивости языка и мышления в национальной языковой картине мира // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2-1; URL: http://www.science-education.ru/122-20569
  11. Тресиддер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. М.: Фаир-Пресс, 1999. 448 с.
  12. Фаткуллина Ф. Г. Семантика деструктивных глаголов: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2005. 127 с.
  13. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби: Роман / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. СПб.: Азбука, 2000. 256 с.
  14. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь Нежна: Романы / пер. с англ. Н. Н. Лаврова. Ростов н/Д.: Феникс, 2000. 576 с.
  15. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. URL: https://ebooks. adelaide.edu.au/f/fitzgerald/f_scott/gatsby/chapter1.html
  16. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2006. 1692 p.
  17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / edited by Jonathan Crowther. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1428 p.
  18. Oxford American Dictionary. URL: http://www.oxfordamericandictionary.com

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2022