ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 22, 2017, No. 2.

МОДИФИКАЦИЯ «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОГО МЕХАНИЗМА» ДЖ. СТАЙНЕРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Download
  • © Е. А. Морозкина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © Д. А. Ахметкужина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

В статье модифицируется герменевтическая модель перевода Джорджа Стайнера, изложенная в его работе «После Вавилона» („After Babel”, 1975). Предложенные Дж. Стайнером четыре стадии модели перевода, включающие предварительное доверие, агрессию, инкорпорацию, состояние баланса, предлагается дополнить для достижения более полного понимания и интерпретации художественного текста в процессе перевода. Развивая далее переводческую модель Дж. Стайнера, переводчику предлагается познакомиться с мировоззрением автора, исследовать социокультурный контекст, эпоху и историю создания текста, учитывать при переводе жанровое своеобразие оригинала, его литературную форму и прагматику, а также проанализировать соотношение формальной и динамической эквивалентности исходного текста и текста перевода.

Ключевые слова:

  • герменевтическая модель перевода
  • герменевтический механизм
  • предварительное доверие
  • агрессивное вторжение
  • инкорпорация
  • баланс
  • художественный текст
  • формальная и динамическая эквивалентность
  • hermeneutic model
  • translation
  • Hermeneutic Motion
  • initiative trust
  • aggressive intrusion
  • incorporation
  • restitution of balance
  • literary text
  • formal and dynamic equivalence

ЛИТЕРАТУРА

  1. Воробьев В. В., Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Триада язык - культура - личность как основа современной лингвокультурологии // Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. №2. С. 355-359.
  2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. / Общ. ред. Г. В. Рамишвили; Послесл. А. В. Гулыги, В. А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.
  3. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Отражение национальной языковой картины мира в герменевтическом круге в процессе перевода: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 84 с.
  4. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г., Модифицированная герменевтическая модель перевода (на мат-ле художественных текстов) // Материалы XLIV Международной филологической конференции (10-15 марта 2015 г.). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 718-719.
  5. Морозкина Е. А., Фаткуллина Ф. Г. Стилистические особенности языка региональных СМИ // Материалы XLIV Международной филологической научной конференции (10-15 марта 2015 г.). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2015. С. 374-376.
  6. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Лингвистическая система Вильгельма фон Гумбольдта у истоков герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. 2014. Т. 19. №1. С. 110-114.
  7. Морозкина Е. А., Филиппова Ю. А. Репрезентация антиномии В. фон Гумбольдта о неразрывном единстве и внутренней противоречивости языка и мышления в национальной языковой картине мира // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2-1. Пенза: изд. дом «Академия Естествознания». С. 376-384.
  8. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. Герменевтические ряды интертекстуальности в романе Дж. Барнса «Дикобраз» // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №3. С. 965-968.
  9. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. Интертекстуальность как компонент картины мира в романе Дж. Барнса «Дикобраз» // Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №2. С. 533-537.
  10. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. А. Вольского. СПб.: «Европейский дом», 2004. 242 с.
  11. Nida E. A. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Penguin, 1964. 212 p.
  12. Steiner G. After Babel. Oxford University Press, 1975. 520 p.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019