ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 22, 2017, No. 2.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПОДХОДЫ И РЕШЕНИЯ

Download
  • © Ю. А. Белова

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19

Многие лингвисты и переводчики ставили под сомнение возможность применения интерпретативной теории к художественному переводу. Основное внимание в данной теории уделялось дискурсу, цель которого заключается в передаче информации, объяснении или убеждении, вследствие чего художественный перевод не входил в сферу исследования. В последнее время, однако, тот факт, что форма рассматривается скорее как средство, нежели конечная цель в интерпретативном подходе, послужил причиной отказа от понятия непереводимости художественной литературы. В настоящей статье мы последовательно рассматриваем историю возникновения и развития интерпретации, а также интерпретативную теорию перевода Д. Селескович и М. Ледерер на примере переводов фразеологических единиц в повести М. Булгакова «Собачье сердце».

Ключевые слова:

  • интерпретация
  • перевод
  • интерпретативная теория перевода
  • смысл
  • interpretation
  • interpretive approach
  • sense
  • translation

ЛИТЕРАТУРА

  1. Schmidt S. J. Interpretation today - introductory remarks // Poetics, 1983. v. 12, №2/3, С. 71-81.
  2. Fillmore C. J. Lexical semantics and text semantics // J. E. Copeland ed. New directions in linguistics and semiotics. A.: Benjamins. 1984. P. 123-147.
  3. Крюкова П. Г. Общие проблемы философии науки: Словарь для аспирантов и соискателей / сост. и общ. ред. Н. В. Бряник; отв. ред. О. Н. Дьячкова. Екатеринбург: изд-во Урал. ун-та, 2007. С. 57-58.
  4. Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
  5. Дильтей В. Предпосылки или условия сознания либо научного познания // Вопросы философии. 2001. №9. С. 124-125.
  6. Shapiro M. The sense of grammar: Language as semeiotic. Bloomington. 1983. P. 10-11.
  7. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995. 415 с.
  8. Seleskovitch D. Interpreter pour traduire, 3-е edition, M. Lederer. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.
  9. Булгаков М. А. Собачье сердце: сборник. М.: АСТ: Астрель. Владимир: ВКТ. 2011. 555 с.
  10. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: The Harvill Press. 1989. 128 p.
  11. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Other Stories / transl. by A. Pyman. М.: Радуга. 1990. 312 p.
  12. Молотков А. И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия. 1968. 543 с.
  13. Longman Dictionary of Contemporary English: New edition for advanced learners. Pearson Education Ltd. 2009. 2081 p.
  14. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ. 2008. 878 c.
  15. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013. 800 с.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019