ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 23, 2018, No. 3.

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» ЭМОТИВНОСТИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ж.-П. САРТРА «ТОШНОТА»

Download
  • © Е. А. Морозкина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32

  • © Т. Р. Алтынгужин

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32

  • © О. Ф. Демина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32

В статье рассматривается концепция герменевтического «круга» с опорой на модифицированную герменевтическую модель перевода. Утверждается важная роль эмотивности в раскрытии авторской интенции и смысловой структуры художественного текста. Доказывается вариативность эмоционального фона, который может быть обусловлен «знаком» эмоций - отрицательным, положительным, амбивалентным. Выявляются доминирующие типы эмотивности в оригинале романа Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938) и его переводе, выполненном Ю. Я. Яхниной в 2014 г., на основе которых формируются герменевтические «круги» эмотивности. Путем сопоставления герменевтических «кругов» оригинала, образованных в результате определения доминантных и периферийных эмоций, с аналогичными герменевтическими «кругами» перевода, авторы статьи обнаруживают некоторые различия в передаче эмотивности, чтобы продемонстрировать целесообразность применения предлагаемой концепции для осуществления наиболее точного перевода текста.

Ключевые слова:

  • эмотивность
  • доминантная эмотивность
  • герменевтическая модель перевода
  • герменевтический «круг» эмотивности
  • герменевтическая «сфера» эмотивности
  • emotivity
  • dominating emotivity
  • hermeneutic model of translation
  • hermeneutic circle
  • hermeneutic sphere

ЛИТЕРАТУРА

  1. Абрамов Н. А. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1999. 433 с.
  2. Лотман Ю. М. Семиосфера. Спб: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.
  3. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. «Текст в тексте» в пространственной структуре оригинала и перевода романа Н. Готорна «Мраморный фавн» // Вестник БашГУ. 2018. №1. С. 238-243.
  4. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Герменевтический «Круг» и «Сфера» модальности в герменевтической модели перевода // Вестник БашГУ. 2013. №4. С. 1193-1196.
  5. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Отражение национальной языковой картины мира в герменевтическом круге в процессе перевода: учебное пособие/ Е. А. Морозкина, Э. Р. Насанбаева. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 84 с.
  6. Морозкина Е. А., Хамматова С. Р. Выражение эмотивности в художественном тексте (на мат-ле романа У. Г. Симмса «Мартин Фабер») // Вестник БашГУ. 2015. №1. С. 172-178.
  7. Сартр Ж.-П. Тошнота: Роман / пер. с фр. Ю. Я. Яхниной. М.: АСТ, 2014. 317 c.
  8. Что мы чувствуем. Чувства и эмоции человека. URL: https://tsuslik.ru/emotions
  9. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 2007. 192 с.
  10. Шаховский В. И. В начале была … Эмоция. URL: http://tverlingua.ru/archive/011/3_2_11.htm
  11. Яковлева И. Я. Особенности перевода эмотивной лексики // Интерактивная наука. 2016. №2. С. 127-129.
  12. Sartre J.-P. LaNausée. Gallimard, 1938, 253 p.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019