ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 23, 2018, No. 3.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЙ «ТРЕТЬЕЙ КУЛЬТУРЫ»

Download
  • © И. С. Горбулич

    Военная академия связи им. С. М. Буденного

    Россия, 194064 г. Санкт-Петербург, Тихорецкий пр., 3

В статье рассматривается проблема передачи реалий «третьей культуры» в иноязычном научном тексте, а также предпринимается попытка продемонстрировать многообразие переводческих приемов, применяемых при переводе культуронимов, отражающих ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой. Реалии составляют социокультурный фонд, отраженный в языке, поэтому изучение экстралингвистического фона представляется необходимым с целью достичь полного и глубокого понимания сути предмета.

Ключевые слова:

  • Ключевые слова и выражения: ксенонимы
  • реалии «третьей культуры»
  • исходный и переводящий языки
  • эквивалентный перевод
  • трансформации
  • экстралингвистический аспект
  • xenonyms
  • realities of “third culture”
  • source language
  • target language
  • transformations
  • equivalent translation
  • extralinguistic aspect

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: ИИЯ, 2000. 192 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: изд-во УРАО, 2000. 208 c.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.
  7. Грольман М. Б. История развития переводоведения как науки. Казань: ТГГПУ, 2009.
  8. Кабакчи В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Союз, 2001. 480 с.
  9. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
  10. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.
  12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: Наука, 2013. 216 с.
  13. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: МПСИ, 2008. 416 с.
  14. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта, Наука, 2009. 320 с.
  15. Семенова М. Ю. Основы перевода текста: учебник. Ростов н/Д: Феникс, 2009. 344 с.
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  17. Смирницкий А. И Объективность существования языка. М., изд-во МГУ, 1954. 33 с.
  18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
  19. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. №1(3). С. 196-201.
  20. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 c.
  21. Kennel N. M. The Gymnasium of Virtue. Education and Culture in Ancient Sparta. Chapel Hill &London: The Univ. of North Carolina Pr., 1995. 241 p.
  22. Newmark Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1988. 311 p.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019