ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 24, 2019, No. 3.

ТИП ЛИЧНОСТИ КАК ФАКТОР, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ВИДАХ ПЕРЕВОДА

Download
  • © Д. Ю. Груздев

    Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

    Россия, 123001 Москва, ул. Б. Садовая, 14

  • © Л. К. Вычужанова

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © А. С. Макаренко

    Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

    Россия, 123001 Москва, ул. Б. Садовая, 14

Работа посвящена изучению факторов, влияющих на выбор между практикой письменного или последовательного перевода. Предположив, что тип личности лежит в основе данного процесса, авторы предпринимают попытку выявить степень его влияния на профессиональные предпочтения переводчика. В результате сопоставительного анализа психологических особенностей экстравертов/интровертов и основных характеристик переводческой деятельности при выполнении последовательного и письменного перевода авторы пришли к выводу о том, что характеру экстравертов ближе первое, а интровертам - второе. Причина кроется в механизме накопления усталости и восстановления энергии, что косвенно влияет на качество при продолжительной работе. Однако при работе в течение относительно короткого промежутка времени интроверты справляются с последовательным переводом ничуть не хуже экстравертов. Ключ к увеличению продолжительности эффективной работы в повышении адаптивности за счет собственных ресурсов в случае с умеренными интровертами/экстравертами или с использованием современных технологий (программы распознавания речи, оборудование для синхронного перевода и т.д.), если черты того или иного типа личности доминируют.

Ключевые слова:

  • экстраверт
  • интроверт
  • амбиверт
  • адаптивность
  • последовательный перевод
  • письменный перевод
  • extraverts
  • introverts
  • ambiverts
  • adaptability
  • consecutive interpreting
  • translation

ЛИТЕРАТУРА

  1. Автономова Н. С. Перевод и непереводимость: европейская перспектива // Вестник РУДН. Сер. Философия. 2012. №4. С. 6-16.
  2. Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М.: Восточная книга, 2010. 192 с.
  3. Груздев Д. Ю., Груздева Л. К., Макаренко А. С. Перевод с листа и программы распознавания речи как способ повышения эффективности письменного перевода // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №2. С. 430-438.
  4. Дупленский Н. 23 бизнес-совета устным переводчикам // Национальная лига переводчиков. 2019. URL: http://www. russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/ 23biznessovety/ (дата обращения: 16.07.19).
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвист. аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воениздат. 1969. 288 с.
  7. Мифтахова Р. Г., Морозкина Е. А. Машинный перевод. Нейроперевод // Вестник Башкирского университета. 2019. Т. 24. №2. С. 497-502.
  8. Морозкина Е. А., Саяхова Д. К. О некоторых особенностях перевода // Межкультурная↔интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы III Междунар. научно-метод. конф. (г. Уфа, 17-18 декабря 2014 г.). Т. 2. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. С. 41-43.
  9. Юнг К. Г. Психологические типы. СПб.: Ювента. 1995. 720 с.
  10. Carter R. Mapping the Mind. University of California Press, 1999. 224 p.
  11. Dahl M. So Apparently There Are 4 Kinds of Introversion // New York Mag. 2015. URL: http://nymag.com/scienceofus/ 2015/06/apparently-there-are-four-kinds-of-introversion.html (accessed: 16.07.19).
  12. Eysenck H. Dimensions of Personality. London: Routledge & Kegan Paul. 332 p.
  13. Jones K., Schulkin J., Schmidt L. Shyness: Subtypes, Psychosocial Correlates, and Treatment Interventions // Psychology. 2014. Issue 5(03). Pp. 244-254.
  14. Kotulak R. Inside the Brain: Revolutionary Discoveries of How the Mind Works. Andrews McMeel Publishing, 1997. Pp. 165-169.
  15. Sadeghi E., Dastjerdi H. Translation and Inner State: The impact of Interpreters’ Extraversion/Introversion on Accuracy and Sentence Length // Mediterr. J. Soc. Sci. 2015. Т. 6. No. 2. Pp. 561-567.
  16. Экстраверты и интроверты. URL: http://budsvetom.com/ articles/ekstraverty-i-introverty (дата обращения: 16.07.19).
  17. Википедия: свободная энциклопедия. URL: https://ru. wikipedia.org/wiki/Нейромедиатор (дата обращения: 16.07.19).
  18. How shyness and introversion can be a strength. BBC. URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/p047k2rx (accessed: 16.07.19).
  19. Introvert/Extrovert. Episodes 2, 27, 86. Apple Podcasts. URL: https://podcasts.apple.com/ru/podcast/introvert-extrovert (accessed: 16.07.19).
  20. Why not celebrate introvert personalities? BBC. URL: https://www.bbc.co.uk/programmes/p045445z (accessed: 16.07.19).

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019