ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 24, 2019, No. 3.

ПЕРЕВОД СМЫСЛОСОДЕРЖАНИЯ ИЕРОГЛИФА月«ЛУНА» В ПОЭЗИИ ЛИ БО

Download
  • © Паньпань Чжао

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

В статье исследуются смыслы иероглифа月 «луна» в стихотворениях Ли Бо и его переводах на русский язык. Луна в китайской классической поэзии несет глубокую философскую и культурную смысловую нагрузку. Связанная с понятием женского начала, луна выступает как символ одиночества. С луной связаны мотивы грусти, тоски, разочарования. Актуальность данной статьи определяется тем обстоятельством, что особенности смыслосодержания образа луны с точки зрения лингвистики и возможности перевода с китайского на русский язык недостаточно исследованы. В стихотворениях Ли Бо, который известен как «лунный» поэт, часто встречается иероглиф月 «луна» в комбинации с другими словами-иероглифами, такими как слова, связанные с природными явлениями, мифами и названиями наций, мест и архитектурных сооружений. К тому же, поэт неоднократно в своих стихотворных текстах использовал метонимические названия луны, что создает определенную трудность при их переводе. Отмечается, что образы с доминантой月 «луна» и аллегорические названия луны несут особую смысловую нагрузку и имеют двойной смысл, который необходимо сохранить в процессе перевода при помощи ряда переводческих приемов.

Ключевые слова:

  • образ луны
  • культурные смысловые нагрузки
  • поэзия Ли Бо
  • словосочетание с иероглифом月 «луна»
  • аллегорические названия
  • переводческие приемы
  • image of the moon
  • cultural semantic content
  • poetry of Li Po
  • phrase with the hieroglyph 月 “moon”
  • allegorical names
  • translation techniques

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2-х кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2002. 574 с.
  2. Генис А. Билет в Китай / СПб.: Амфора, 2001. 335 с.
  3. Ли Бо. В переводе В. М. Алексеева / СПб.: Кристалл, 1999. (Библ. мировой лит-ры. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_al.txt
  4. Ли Бо. В пер. А. И. Гитовича / СПб.: Кристалл, 1999. (Библ. мировой лит-ры. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_git.txt
  5. Ли Бо. В различных переводах / СПб.: Кристалл, 1999. (Б-ка мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_others.txt
  6. Ли Бо. Стихи в пер. Сергея Торопцева. URL: http://litresp. ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva
  7. Меньшиков Л. Н. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) / в пер. Л. Н. Меньшикова. СПб: Петербургское Востоковедение, 2001. 320 с.
  8. Морозкина Е. А., Тимирбаева О. О. Проблема перевода парадокса (на материале романа М. Ю. Лермантова «Герой нашего времени» и англоязычных версий его перевода) // Вестник Чувашского ун-та, 2017. С. 277-283.
  9. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Пер. китайской классической поэзии в России и за рубежом: к истории вопроса // Вестник БашГУ. 2019. Т. 24. №1. С. 229-233.
  10. Морозкина Е. А., Чжао Паньпань. Перевод прецедентов «дяньгу» в поэзии Ли Бо // Филология и искусствоведение. 2018. С. 1144-1148.
  11. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1985. 262 с.
  12. Смертин Ю. Г. Китайская классическая поэзия в контексте языка, истории и культуры. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1999.402 с.
  13. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях / отв. редактор Б. Л. Рифтин. М.: РГГУ, 2014. 640 с.
  14. Торопцев С. А. Ли Бо: Земная судьба небожителя. М.: Молодая гвардия, 2014. 293 с.
  15. Торопцев С. А. Интервью / С. А. Торопцев / Department of Political Science. National Taiwan University. URL: http:// politics.ntu.edu.tw/RAEC/comm2/InterviewRFESAT.pdf (дата доступа: 02.11.15).
  16. Шекера Я. В. Генезис образа луны в древней и раннесредневековой китайской поэзии// Сходознавство. 2005. №29-30. С. 141-150.
  17. Шекера Я. В. Луна как архетип китайской культуры (на примере древней и раннесредневековой китайской поэзии) // Четвертые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение. Мат-лы науч. конф. СПб., 2007. С. 506-514.
  18. Eliot T. S. Literary Essay of Ezra Pond. London: Faber&Faber, 1954. 190 p.
  19. Liu James J.Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: The university of Chicago press, 1962. 166 p.
  20. 傅道彬. 晚唐钟声:中国文化的原型批评. 北京:东方出版社, 1996. 395页. Фу Даопинь. Колокольный звон на закате династии Тан: Критика о архетипе китайской культуры. Пекин: Восток, 1996. 395 с.
  21. 诗经鉴赏集.北京:人民文学出版社,1986.288页. Сборник критик «Книги песен». Пекин: Народная литература, 1986. 288 с.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2019