ПЕРЕВОД АНОМАЛЬНЫХ ФРАГМЕНТОВ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТЕ «ПОПУГАЙ ФЛОБЕРА» ДЖ. БАРНСА С УЧЕТОМ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ
Вестник Башкирского университета. 2020. Том 25. №2. С. 439-445.
Download
© Э. В. Исхакова
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19
Email: ishakova.eli@yandex.ru
В статье исследуются аномальные фрагменты внутри геральдической конструкции интертекстуальности. Анализируются анималистические аномальные фрагменты геральдической конструкции в романе английского постмодерниста Джулиана Барнса «Попугай Флобера» (1984), и его русскоязычной версии перевода, выполненной А. Борисенко и В. Сонькиным в 2017 г. Автором статьи доказывается, что для перевода аномальных фрагментов необходимо опираться на претексты, с помощью которых раскрываются имплицитные смыслы, заложенные в аномальных фрагментах геральдической конструкции. Создаются анималистические аномальные ряды в рамках геральдической конструкции, куда входят названия животных, которые упоминаются в художественном тексте. В статье выделены представители животного мира, которые сами являются основой анималистических аномальных фрагментов, в частности, попугай, медведь, верблюд и устрица. Все перечисленные аномальные фрагменты относятся к образу знаменитого французского писателя Г. Флобера. Предпринимается попытка понять причину сравнения Дж. Барнсом Г. Флобера с представителями животного мира. Объясняется, что Дж. Барнс ведет постмодернистскую игру с читателями произведения, используя ее как прием, кодирующий созданный им текст. Геральдическая конструкция в романе «Попугай Флобера» строится на основе ядра, в качестве которого выступают фамильные гербы Г. Флобера и Дж. Барнса. К прецедентным текстам, которые необходимо учитывать в процессе перевода, следует отнести многочисленные труды Г. Флобера, его записные книжки и письма, повесть «Простая душа» (1877). При переводе подобного типа постмодернистских текстов переводчику необходимо учитывать сложность перевода аномальных фрагментов и с этой целью создавать переводческие комментарии, объясняющие их имплицитные смыслы.
Ключевые слова:
- геральдическая конструкция
- аномальный фрагмент
- художественный текст
- претекст
- перевод
- heraldic structure
- anomalous fragment
- literary text
- pretext
- translation
ЛИТЕРАТУРА
- Атлас А. З. Вторичная репрезентация текста в тексте: mise en ebyme // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2008. №56. С. 77-87.
- Барнс Дж. Попугай Флобера: роман / пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. 320 с.
- Барнс Дж. История мира в 10 с половиной главах: роман / пер. с англ. В. Бабкова. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. 480 с.
- Воронцова И. А. Прецедентные феномены в художественном тексте: проблема интерпретации и перевода (на мат-ле романов Дж. Фаулза «Коллекционер» и «Любовница французского лейтенанта») // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. №3. 2015. С. 131-136.
- Жид А. Фальшивомонетчики / Избранные произведения. М.: «Панорама», 1993. URL: http://az.lib.ru/z/zhid_a/text_ 1925_les_faux-monnayeurs.shtml
- Киреева Н. В. Постмодернизм в зарубежной литературе: Учебный комплекс для студентов-филологов. М.: Флинта: Наука, 2004. 216 с.
- Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: ИГ Прогресс, 2000. С. 427-457.
- Морозкина Е. А., Исхакова Э. В. Перевод «аномальных фрагментов текста», содержащих лексическую единицу «bear» (на мат-ле художественных текстов Дж. Барнса // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: мат-лы IV Всероссийской научно-практ. конф. (г. Уфа, 20 декабря 2018 г.) / отв. ред. Р. А. Газизов. Уфа: РИЦ БашГУ, 2018. С. 247-252.
- Морозкина Е. А., Исхакова Э. В. Комментарий в оригинале и переводе прецедентных текстов // Вестник БашГУ. 2019. Т. 24. №2. С. 503-508.
- Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. «Текстовая аномалия» как основа интертекстуальной геральдической конструкции // Вестник БашГУ. 2018. Т. 23. №1. С. 233-237.
- Сартр Ж.-П. Идиот в семье. Гюстав Флобер от 1821 до 1857 г. / пер. Е. Плеханов. Спб.: изд-во «Алетейя». 648 с.
- Харькова Ю. В. Геральдическая конструкция интертекстуальности в аспекте перевода // Грамота, 2016. №11(65): в 3-х ч. Ч. 1. C. 165-168.
- Флобер Г. Госпожа Бовари / пер. с фр. Н. Любимов. М: Художественная литература, 1981. URL: http://lib.ru/ INPROZ/FLOBER/bovary.txt
- Флобер Г. Письма 1830-1880. URL: http://flober.narod.ru/ flaubert/letters.htm
- Флобер Г. Повести. Лексикон прописных истин. М.: Художественная литература, 1989. URL: http://lib.ru/ INPROZ/FLOBER/dusha.txt
- Ямпольский М. Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с. URL: https://dnevkino.ru/library_yampolsky-tiresiy_ogl.html
- Barnes J. Flaubert’s parrot. London: Jonathan Cape, 1984. 190 p.
- Barnes J. A history of the World in 10-1/2 Chapters, Vintage. 1990. URL: https://fullenglishbooks.com.cutestat.com/
- Flaubert G. Un cœur simple. URL: https://www.weblitera. com/book/?id=223&lng=4&ch=1&l=ru