ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 25, 2020, No. 3.

ПЕРЕВОД ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИИ МУСТАЯ КАРИМА «ДОЛГОЕ-ДОЛГОЕ ДЕТСТВО»

Вестник Башкирского университета. 2020. Том 25. №3. С. 630-634.
Download
  • © Э. Р. Кутлиахметова

    Башкирский государственный университет

  • © Г. Р. Абдуллина

    Башкирский государственный университет

Перевод паремиологических единиц давно стал одним из актуальных вопросов языкознания. Изучение особенностей башкирского фольклора, общих типологических характеристик и взаимодействия с другими народами необходимо при изучении истории, национального характера башкир. Интерпретация с одного языка на другой фразеологизмов, пословиц и поговорок и донесение их до читателей вызывает большой интерес. Изучение перевода с башкирского языка на русский паремиологических единиц в произведении Мустая Карима «Долгое-долгое детство» имеет важное значение. Возможности интерпретации фразеологизмов, пословиц и поговорок разные: как показывает проведенное нами исследование, некоторые из них могут полностью сохранить свое значение, структуру, а некоторые могут измениться.

Ключевые слова:

  • паремиологические единицы
  • пословицы
  • поговорки
  • фразеологизмы
  • перевод
  • paremiological units
  • proverbs
  • sayings
  • phraseological units
  • translation

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. Русистика. 2012. №2. С. 47-52.
  2. Башкирско-русский словарь. Около 22 000 слов. М., 1958. 804 с.
  3. Башҡорт теленең һүҙлеге: Ике томда / Россия Фәндәр академияһы. Башҡортостан ғилми үҙәге, тар., тел һәм әҙ. институты. М.: Рус. яз., 1993. 451 бит.
  4. Башҡорт халыҡ ижады. 10-сы том. 1-се китап. Мәҡәлдәр һәм әйтемдәр. Өфө: Китап, 2006. 544 бит.
  5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во ин-та общ. средн. обр-ния РАО, 2002. 171 с.
  6. Влахо С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 2012. 343 с.
  7. Ғайса Хөсәйенов. Мостай Кәрим: Шәхес. Шағир. Драматург. Прозаик. Өфө: Башҡортостан “Китап” нәшриәте, 1994. 416 бит.
  8. Карим М. Долгое-долгое детство: Повесть / автор. пер. с башк. И. Каримова. М.: Современник, 1981. 293 с.
  9. Кейекбаев Ж. Ғ. Хәҙерге башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы: Уҡыу ҡулланмаһы. Өфө. 1966. 230 бит.
  10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Междунар. отношения, 2014. 188 с.
  12. Кәрим М. Оҙон-оҙаҡ бала саҡ. Өфө: Башҡортостан “Китап” нәшриәте, 1976. 264 бит.
  13. Попович А. А. Проблемы художественного перевода // Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. 198 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): для институтов и ф-тетов иностр. яз. М.: Издательский Дом «Филология Три», 2015. 348 с.
  15. Әхтәмов М. Х. Башҡорт халыҡ мәҡәлдәре һәм әйтемдәре һүҙлеге. Өфө: Зәйнәб Биишева исемендәге “Китап” нәшриәте, 2008. 776 бит.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2023