ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 25, 2020, No. 4.

ПЕРЕВОД «АНОМАЛЬНЫХ» ПРЕЦЕДЕНТОВ, ВВЕДЕННЫХ АВТОРОМ В СЕМИОТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Вестник Башкирского университета. 2020. Том 25. №4. С. 927-932.
Download
  • © Е. А. Морозкина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © О. С. Терентьев

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

Статья посвящена исследованию перевода прецедентных феноменов семиотического пространства художественного текста американского писателя К. Воннегута «Колыбель для кошки» и их интерпретации в русскоязычном переводе Р. Я. Райт-Ковалевой. Отмечается двойственный характер семиотического пространства текста и необходимость расшифровки закодированных в нем прецедентов. В статье приводятся определения прецедентных феноменов, данные отечественными учеными, подчеркивается важность реинтерпретации прецедентного феномена. Выделяются традиционный тип прецедентов, прецеденты-неологизмы и «аномальные» прецеденты, термины, введенные авторами статьи. Была предпринята попытка расшифровки «аномальных» прецедентов посредством анализа оригинала и перевода текста, а также поиска лингвистических соответствий в других языках и культурах. Доказывается, что перевод «аномальных» феноменов в художественном тексте должен быть выполнен наиболее точно, с целью не потерять первоначально заложенный автором смысл.

Ключевые слова:

  • семиотика
  • семиотическое пространство
  • прецедент
  • «Колыбель для кошки»
  • «аномальный» прецедент
  • художественный перевод
  • semiotics
  • semiotic space
  • Cat’s cradle
  • precedential name
  • abnormal precedent
  • literary translation

ЛИТЕРАТУРА

  1. Воннегут К. Колыбель для кошки // пер. c англ. Р. Райт-Ковалевой. М.: изд-во АСТ, 2020. 282 с.
  2. Гриненко Г. В. Семиосфера и семиотика культуры // Культура и образование. 2013. №1(10). С. 32-39.
  3. Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. Философия. М.: Гнозис, 1998. С. 112-115.
  4. Егоров Б. Ф. Жизнь и творчество Ю. М. Лотмана. М.: НЛО, 1999. 384 с.
  5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность: монограф. М.: изд-во ЛКИ. 2010. 264 с.
  6. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  7. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.
  8. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 220 с.
  9. Лотман Ю. М. Текст в тексте. Труды по знаковым системам, 1981. Т. 14. №567. С. 30-42.
  10. Морозкина Е. А. Вариативность перевода «текстовой аномалии» // Редакционная коллегия. 2018. С. 242-246.
  11. Морозкина Е. А., Исхакова Э. В. Комментарий в оригинале и переводе прецедентных текстов. Вестник БашГУ. 2019. Т. 24. №.2. С. 503-508.
  12. Морозкина Е. А., Тимирбаева О. О. Проблемы перевода парадокса (на мат-ле романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и англоязычных версий его перевода). Вестник Чувашского ун-та. 2017. №.2. С. 277-283.
  13. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в президентском дискурсе. Политическая лингвистика, 2007. Вып. 2 (22). С. 44-48.
  14. Vonnegut K. Cat’s Cradle. New York: Dell Publishing, 1963. 117 p.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2021