ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 26, 2021, No. 3.

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС: ОСОБЕННОСТИ КОРРЕЛЯЦИИ

Вестник Башкирского университета. 2021. Том 26. №3. С. 745-749.
Download
  • © Д. К. Саяхова

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © Ф. Г. Фаткуллина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

Предлагаемая статья посвящена описанию перевода в целом и переводческого процесса в частности. Основное внимание уделяется проблемам определения таких сложных и многогранных понятий, как перевод, эквивалентность и адекватность. Рассматриваются определения различных ученых, особо подчеркивается, что сущность понятия перевода содержит множество значений и созначений, которые не всегда связаны непосредственно с передачей содержания сообщения с одного языка на другой. В век интенсивных международных контактов переводу отводится особая роль: функция межъязыкового и межкультурного посредничества. Это выводит перевод за рамки только языкового общения. Авторы приходят к выводу, что в век глобальной цифровизации и компьютеризации требования к процессу перевода и самому переводчику становятся все более высокими, поскольку переводчик должен не только обладать знаниями иностранных языков, но и являться носителем нескольких культур, владеть особым навыком передачи информации с одного языка на другой, адаптируя его полностью для правильного восприятия реципиентом, например, при локализации фильмов и сериалов именно от переводчика во многом зависит восприятие продукта зрителями, а от его эрудированности часто зависит результат.

Ключевые слова:

  • перевод
  • процесс
  • адекватность
  • эквивалентность
  • личность переводчика
  • межъязыковой и межкультурный трансфер
  • translation
  • process
  • adequacy
  • equivalence
  • personality of translator
  • interlanguage and intercultural transfer

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пос. для студентов филол. и лингв. ф-т вузов. М.: Academia; СПб: Филол. ф-т, СПбГУ, 2004. 347 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 95 с.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  5. Райс К. Классификация текстов и методы перевода: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202-228.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 2001. 248 с.
  7. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. 2010. №1. С. 153-156.
  8. Фаткуллина Ф. Г., Салимова Л. М., Саяхова Д. К. Лингвокультурологический подход к изучению текстов массмедиа // Казанская наука. 2019. №10. С. 61-64.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2013. 303 с.
  10. Фролов В. И. Корреляционные исследования в переводоведении // Языковое бытие человека и этноса. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/korrelyatsionnye-issledovaniya-v-perevodovedenii
  11. Nida E. Theories of Translation // Pliegos de Yuste. 2006. №4(1). Р. 11-14.
  12. Nida E. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2022