VESTNIK
Bashkirskogo universiteta

RUSSIAN
ISSN 1998-4812

Archive | Volume 20, 2015, No. 3.

HERMENEUTIC LINES OF INTERTEXTUALITY IN J. BARNES’S NOVEL “THE PORCUPINE”

Vestnik Bashkirskogo Universiteta. 2015. Vol. 20. No. 3. Pp. 965-968.
Morozkina E. A.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Russia.
Kharkova Yu. V.
Bashkir State University
32 Zaki Validi Street, 450074 Ufa, Russia.
Email: bardas@yandex.ru

Abstract

The principle of hermeneutic lines of intertextuality is studied in the article. This principle was elaborated by the authors based on the hermeneutic model of translation founded by A. N. Krukov and G. I. Bogin and modified by E. A. Morozkina and E. R. Nasanbaeva. The principle of hermeneutic lines of intertextuality proposed by the authors of the article is formulated while taking into account F. Rabelias’s method of line construction described by M. M. Bakhtin in his work “Forms of time and of the chronotope in the novel” (1975). The four steps of text translation borrowed in the modified hermeneutic model of translation were implied for the translation of the intertextual inclusions. One of the research tasks of the article is to reveal and to analyze the intertextual elements in J. Barnes’s novel “The Porcupine” (1992) and its Russian translation version made by E. Khramov in 1995 and to form out the hermeneutic intertextual lines based on the semantic dominants. The following hermeneutic intertextual lines were distinguished. In J. Barnes’s work: the line of the intertextual elements, which belong to the Soviet historical period including space intertextual elements; the concepts associated with the figures of the Soviet leaders and some other easily recognized Soviet realities; the line of intertextual elements relating to the title of the text “The Porcupine”; the line of the intertextual elements containing the proverbs with the linguistic unit “fox”. The authors also make an attempt to reveal reasons for the necessity of using the principle of hermeneutic intertextual lines included in the modified hermeneutic model of translation which helps to expose the semantic components of the text and to suggest the original model of translation of the intertextual elements.

Keywords

  • • hermeneutics
  • • translation
  • • the modified hermeneutic model of translation
  • • intertextuality
  • • the principle of hermeneutic lines of intertextuality
  • • hermeneutic spatial line of intertextuality
  • • J. Barnes

References

  1. Morozkina E. A., Nasanbaeva E. R. Vestnik BashGU, 2013. Vol. 18. No. 4. Pp. 1193–1196.
  2. Fatkullina F. G. Mat-ly Mezhdunarodnoi nauchno-metodi¬cheskoi konferentsii «Mezhkul'turnaya ↔ Intrakul'turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda». Ufa: RITs BashGU, 2014. Vol. 2. Pp. 228–235.
  3. Morozkina E. A., Nasanbaeva E. R. Vestnik BashGU. 2013. Vol. 18. No. 1. Pp. 86–88.
  4. Bakhtin M. M. Voprosy literatury i estetiki. Moscow: Khud. lit., 1975.
  5. Morozkina E. A. Vestnik BashGU. 2012. Vol. 17. No. 1. Pp. 154–157.
  6. Barnes J. The Porcupine. London: Jonathan Cape, 1992.
  7. Shkaiderova T. V. Sovet-skaya ideologicheskaya yazykovaya kartina mira: sub''ekty, vremya, prostranstvo (na mat-le zagolovkov gazety «Pravda» 30–40kh gg.): avtoref. dis. … kand. fil. n. Omsk, 2007.
  8. Morozkina E. A., Khar'kova Yu. V. Vestnik BashGU, 2015. Vol. 20. No. 2. Pp. 553–557.
  9. Romanova A. Inostrannaya literatura, 2002. No. 7. Pp. 27–32.
  10. Guignery V. The fiction of Julian Barnes. New York: Palgrave MacMillan, 2006.
  11. Barns Dzh. Dikobraz [The porcupine]. Moscow: Eksmo; Saint Petersburg: Domino, 2011.