ВЕСТНИК
Башкирского университета

ENGLISH
Главная Авторам Рецензентам Выпуски журнала Редколлегия Редакция Загрузить статью Подписка ISSN 1998-4812

Архив | Том 23, 2018, No. 4.

ПЕРЕВОД ПРЕЦЕДЕНТОВ «ДЯНЬГУ» В ПОЭЗИИ ЛИ БО

Вестник Башкирского университета. 2018. Том 23. №4. С. 1144-1148.
Download
  • © Е. А. Морозкина

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © В. В. Воробьев

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

  • © Паньпань Чжао

    Башкирский государственный университет

    Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32

В статье исследуется понятие «дяньгу» в китайской классической поэзии, в частности, в стихотворениях Ли Бо. Специфика использования феномена «дяньгу» в структуре китайской классической поэзии, которая характеризируется подражанием древним, и особенности его перевода на русский язык недостаточно исследованы в современной лингвистике. Прецеденты дяньгу вводятся в поэтические тексты не только в качестве структурных поэтических компонентов, но и для создания особых смыслов, которые необходимо понимать и сохранять при переводе. В статье ставится задача определить некоторые варианты перевода прецедентов «дяньгу» с китайского языка на русский язык.

Ключевые слова:

  • китайская классическая поэзия
  • подражание древним
  • прецеденты
  • «дяньгу»
  • стихотворения Ли Бо
  • особенности перевода
  • Chinese classical poetry
  • imitation of the ancient poets
  • precedents
  • diangu
  • poems by Li Po
  • peculiarities of translation

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2-х кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2002. 574 с.
  2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / научн. редактор П. Е. Бухаркин. СПб.: изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 444 с.
  3. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: изд-во РУДН, 2008. 340 с.
  4. Воропаев Н. Н. Феномен классических прецедентов дяньгу в китайской языке и культуре // Сб. ст. и докладов участников X междунар. научно-практ. конф., 2017. С. 95-101.
  5. Ли Бо. В пер. В. М. Алексеева / СПб.: Кристалл, 1999. (Библ. мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_al.txt
  6. Ли Бо. В пер. А. И. Гитовича / СПб.: Кристалл, 1999. (Библ. мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_git.txt
  7. Ли Бо. В различных переводах / СПб.: Кристалл, 1999. (Библ. мировой лит. Малая серия). URL: http://lib.ru/ POECHIN/libo_others.txt
  8. Ли Бо. Стихи в переводе Сергея Торопцева. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9B/li-bo/stihi-v-perevode-sergeya-toropceva
  9. Ли Бо. Дорога трудна. URL: https://polusharie.com/ index.php?topic=93775.800
  10. Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Фаткуллина Ф. Г., Камалов Р. И. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели «внутреннее-внешнее» в художественном тексте (на мат-ле англ. и русск. языков): монография / Е. А. Морозкина [и др.]. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. 148 с.
  11. Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Актуализация категории пространства в языковой структуре художественного текста: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. 164 с.
  12. Морозкина Е. А. Харькова Ю. В. «Текстовая аномалия» как основа интертекстуальной геральдической конструкции // Вестник Башкирского университета, 2018. Т. 23, №1, С. 233-237.
  13. Ошанин И. М. Большой китайско-русский словарь / под ред. И. М. Ошанина. Т. 1-4. М., 1983-1984. 7947 с.
  14. Се Тяо. Восхожу вечером на гору Саньшань и смотрю издали на столицу. URL: http://litena.ru/books/item/ f00/s00/z0000068/st047.shtml
  15. Ша Аньчжи. Антология китайской поэзии эпохи Тан (607-906 гг. н.э.) / сост. и пер. Ша Аньчжи (Юфей Бострем). Казань: ООО «Образцовая типография», 2008. 172 с.
  16. 汉语大辞典. URL: http://www.hydcd.com/zidian/hz/1767.htm

Copyright © Вестник Башкирского университета 2010-2021